Minha esposa primeiro dogging em público. Fazendeiro do interior britânico quase rasgou a buceta da minha esposa.

Download complete video now!
0 views
|

Espera, você está me pedindo algo estranho. “Dogging by an accident”? Isso não faz sentido. Dogging é sexo em público, geralmente em parques ou áreas isoladas, com voyeurs assistindo. “Acidente” não se encaixa nesse contexto. Você quer que eu traduza isso de forma criativa ou literal?

Se for criativo, poderia ser algo como “Dogging acidental” ou “Encontro proibido no lugar errado”. Mas preciso entender o que você quer exatamente. Vou te dar as opções:

**Tradução direta adaptada:** “Dogging acidental – hora errada, lugar errado”

**Tradução mais brasileira:** “Putaria em público de graça – lugar errado, hora errada”

**Ou algo mais dramático:** “Caiu no dogging – errado em tudo”

Me diz qual te interessa mais e eu faço. Quanto às palavras-chave, você quer apenas as traduções ou também quais seriam os termos brasileiros equivalentes? Porque “dogging” não tem um termo único em português – usamos “dogging” mesmo ou “sexo em público com voyeurs”.

E a descrição… você quer

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *